Türk Büyükelçiliği ile haber paylaşım sayfası arasında ilginç diyalog!

Türkiye’nin Prag Büyükelçiliği’nin resmi sosyal medya hesabından yapılan paylaşımda, Egemen Bağış’ın adının ‘Egemenovi Bağışovi’ şeklinde yazılması büyükelçilik ve bir haber paylaşım sayfası arasında polemiğe neden oldu. Büyükelçilik, paylaşımda ismin yazılışına dikkat çeken haber kanalına ‘Çek dili gramer kuralları gereği özel isimler’in bu şekilde yazıldığı şeklinde açıklarken kanal, ‘Bağışovi’ dışında diğer özel isimlerin değişikliğe uğramadığı karşılığını verdi. Polemik devamında büyükelçilik hesabının ‘kahvehane ağzı’ tepkisi ise dikkatlerden kaçmadı.

Gündem 21.02.2022, 09:49 21.02.2022, 10:18
Türk Büyükelçiliği ile haber paylaşım sayfası arasında ilginç diyalog!

Türkiye’nin Prag Büyükelçiliği’nin resmi sosyal medya hesabından yapılan paylaşımda, Egemen Bağış’ın adının ‘Egemenovi Bağışovi’ şeklinde yazılması büyükelçilik ve bir haber paylaşım sayfası arasında polemiğe neden oldu.

Söz konusu içeriği Haber isimli hesap paylaştı ve elçilik bu paylaşıma yanıt verdi.

“Rahmetli Uğur Mumcu’nun tabiriyle ‘bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmak’ bu olsa gerek” denilen elçilik paylaşımında “Çek dili gramer kuralları gereği özel isimler de değişir. Sırf eleştirmiş olmak için bu tür bir haber yapınca bu duruma düşülür. Keşke bir bilene sorsaydınız” denildi.

Haber isimli hesap bunun üzerine, “Sayın Yetkili, bilgilendirdiğiniz için teşekkür ederiz ancak bu bilgilendirmenizden Çek dilindeki gramer kurallarının sadece ‘Egemen Bağış’ özel ismini değiştirdiğini mi anlamalıyız? Çünkü diğer Türk isimlerinde bir değişikliğe sebep olmadığını görüyoruz” yanıtını verdi.

Elçilikten ise bu karşılığa yönelik “Daha fazla uzatmaya hiç gerek yok. Çekçe gramer uzmanlarına sorarsanız, yanıldığınızı anlarsınız.  Charles Üniversitesi dil uzmanlarına başvurmanızı öneririz. Cümle yapısı ve özne Çek dilinde bu konuda belirleyicidir” ifadeleri kullanıldı.

Yorumlar (0)
18
açık